Tłumacz konferencyjny

Tłumaczenie konferencyjne to praca z żywym językiem – z jednej strony wymaga wiedzy. lingwistycznej, z drugiej specyficznych zdolności i sporego doświadczenia. Każdy tłumacz konferencyjny musi przebyć długą drogę, by stać się prawdziwym profesjonalistą.
By komuś zaufać, trzeba go poznać. Oto moja droga tłumacza konferencyjnego:

Tłumacz konferencyjny języka portugalskiego, niemieckiego i angielskiego


Języki obce opociągały mnie, odkąd sięgam pamięcią. Po części wynikało to z rozrzucenia rodziny i przyjaciół po świecie. Jako nastolatka niemal co roku uczestniczyłam w jakimś międzynarodowym kongresie bądź spotkaniu. Lubiłam wyszukiwać wszelkie nieścisłości w przekładzie, nie mając jeszcze pojęcia, o co chodzi w pracy tłumacza konferencyjnego. Ale już wtedy tłumacze konferencyjni bardzo mi imponowali i marzyło mi się zostać jednym z nich.

Studia lingwistyczne zaczęłam w Częstochowie. Na drugim roku wyjechałam na stypendium do Lizbony, skąd nie chciałam już wracać. Zakochałam się w tym mieście, w jego uliczkach, placach, kawiarenkach, cudownych widokach i niepowtarzalnym klimacie. Ukończyłam Universidade Nova de Lisboa, gdy Polaka w Lizbonie można było szukać jak igły w stogu siana, a na pobyt konieczne było posiadanie wizy.

Wraz z końcem studiów, nadeszła chwila, gdy poczułam, że trzeba wracać. Portugalia jest piękna, ale to kraj, w którym przyjemniej się studiuje bądź spędza urlop niż rozwija zawodowo. Po powrocie do Polski zdecydowałam się na podjęcie studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych na Uniwersytecie Warszawskim (European Masters in Conference Interpreting).

Tłumacz konferencyjny Tłumacz konferencyjny - Germersheim Tłumacz konferencyjny portugalskiego Tłumaczenie konferencyjne

Europejskie projekty twinningowe


Zaczęłam zdobywać moje pierwsze poważne doświadczenia jako tłumacz konferencyjny. Sporo podróżowałam. Tłumaczyłam m.in. na spotkaniach we Włoszech, w Niemczech i na Węgrzech. Dzięki temu upewniłam się, że zawód tłumacza konferencyjnego to coś dla mnie.
W głębi duszy tęskniłam za Lizboną i do dziś tęsknię. Najbardziej brakuje mi słońca, plaż, nurkowania głębinowego i ‘pasteis de Belém’.

Kolejnym etapem w mojej karierze była współpraca jako tłumacz konferencyjny w trzech kolejnych europejskich projektach twinningowych w Ministerstwie Finansów – holendersko-niemieckim, austriacko-brytyjskim oraz duńskim. Dzięki tym projektom mogłam rozwinąć się jako tłumacz konferencyjny, specjalizując się w dziedzinie ekonomii, ceł, audytu, podatków oraz poręczeń gwarancyjnych.

Tłumacz konferencyjny Tłumaczka konferencyjna Tłumacz konferencyjny niemieckiego Tłumacz konferencyjny angielskiego
Tłumaczenia konferencyjne Tłumacz konferencyjny języka angielskiego

Tłumacz konferencyjny - wolny strzelec


Pracując jako tłumacz konferencyjny języka niemieckiego i języka angielskiego w europejskich projektach tweeningowych, założyłam własną firmę specjalizującą się w tłumaczeniu konferencyjnym. Jej celem było kompleksowe wsparcie konferencji pod kątem dostarczenia i instalacji sprzętu do tłumaczenia konferencyjnego oraz zapewnienia profesjonalnej obsługi tłumaczy konferencyjnych.
W czasie pracy w projektach twinningowych brakowało mi jednak czasu na jej rozwój.

Po drodze pojawił się jeszcze romans z wprowadzaniem studentów w sztukę tłumaczenia konferencyjnego w Katedrze Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Utwierdziło mnie to jednak tylko w przekonaniu, że to tłumaczenie a nie nauczanie jest moim powołaniem.

Dopiero po zakończeniu projektów twinningowych pchnęłam moją firmę na głęboką wodę, nawiązując współpracę z najlepszymi na rynku tłumaczami konferencyjnymi i stawiając na specjalizację - tłumaczenia konferencyjne i wynajem urządzeń do tłumaczenia symultanicznego. W rozwój mojej firmy wkładałam całe swoje serce i byłam z niej dumna.

Tłumacz konferencyjny musi mieć czas, by dobrze przygotować się do wykonywanego tłumaczenia. Prowadząc firmę, pracując jako tłumacz konferencyjny i równolegle zajmując się domem i rodziną, zauważyłam, że często doba nie domyka mi się w 24 godzinach. Sprzedałam więc moją firmę i od tego czasu pracuję jako tłumacz konferencyjny - freelancer.
Jako tłumacz konferencyjny - wolny strzelec gwarantuję rzetelne przygotowanie i najwyższą jakość tłumaczenia języka angielskiego, niemieckiego i portugalskiego.

Warto skorzystać z moich usług!

Gorąco polecam -

Karolina Zabłocka



Tłumaczka konferencyjna Tłumacze konferencyjni Tłumaczenie konferencyjne Tłumacz konferencyjny

Tłumacz konferencyjny

Tłumacz konferencyjny

Jeżeli poszukujesz tłumacza konferencyjnego, to jesteś na właściwej stronie. Oferuję profesjonalizm oraz doświadczenie. Atrakcyjne stawki za tłumaczenie ustne to dodatkowy atut.

Referencje:

Tłumacz konferencyjny
Wystawione przez: Instytut Technologiczno-Przyrodniczy
Dnia:
Profesjonalny poziom tłumaczeń!
"Współpraca dotyczyła tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski w zakresie specjalistycznej terminologii rolniczej. Polecamy z pełnym przekonaniem."
Ocena: 5   Tłumacz konferencyjny